{"id":2703,"date":"2023-03-30T01:36:21","date_gmt":"2023-03-30T01:36:21","guid":{"rendered":"https:\/\/www.demenagerauquebec.org\/?p=2703"},"modified":"2023-06-26T12:24:40","modified_gmt":"2023-06-26T12:24:40","slug":"francais-parisien-vs-francais-quebecois-difference","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.demenagerauquebec.org\/blog\/francais-parisien-vs-francais-quebecois-difference\/","title":{"rendered":"Fran\u00e7ais parisien vs Fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois : quelle diff\u00e9rence ?"},"content":{"rendered":"\t\t
Home<\/a><\/span><\/span><\/p>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t Si vous traduisez du contenu pour atteindre un public francophone, il est important de tenir compte non seulement de la langue elle-m\u00eame, mais aussi des nuances qui surviennent en fonction de l’endroit o\u00f9 vit votre public. <\/span>Un bon exemple de ce sc\u00e9nario est les diff\u00e9rences entre la fa\u00e7on dont le fran\u00e7ais est parl\u00e9 en France par rapport au Canada, plus pr\u00e9cis\u00e9ment au Qu\u00e9bec<\/b>.<\/span><\/p> En effet, il y a beaucoup de connaissances \u00e0 partager sur tout ce qui touche \u00e0 la langue fran\u00e7aise. Conna\u00eetre ces diff\u00e9rences peut grandement am\u00e9liorer l\u2019int\u00e9gration sociale et les \u00e9changes avec les citoyens canadiens.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t Un Qu\u00e9b\u00e9cois et un Fran\u00e7ais partagent les m\u00eames r\u00e8gles grammaticales de base. Donc, si quelqu’un du Canada et quelqu’un de France \u00e9crivait tous les deux la m\u00eame lettre, la lettre se lirait exactement de la m\u00eame fa\u00e7on car les deux utilisent le fran\u00e7ais courant \u00e0 l’\u00e9crit. <\/span>Cependant, en raison de l’histoire du Qu\u00e9bec, le fran\u00e7ais qui y est parl\u00e9 est assez diff\u00e9rent du fran\u00e7ais parl\u00e9 en France<\/b>.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t Le fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois est bas\u00e9 sur le fran\u00e7ais parl\u00e9 \u00e0 Paris aux XVIIe et XVIIIe si\u00e8cles, car \u00e0 cette \u00e9poque, les Europ\u00e9ens colonis\u00e8rent les Am\u00e9riques et la famille royale fran\u00e7aise envoya des Parisiens vivre dans la Nouvelle France qui est le Qu\u00e9bec moderne d\u2019aujourd\u2019hui.<\/p> Mais, apr\u00e8s cette premi\u00e8re colonisation, la r\u00e9gion est devenue de plus en plus isol\u00e9e de la France, ce qui a conduit \u00e0 ce qu’une grande partie de leur linguistique se soit fig\u00e9e dans le temps car leur langue n’\u00e9voluait pas avec leurs homologues parisiens.<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t Il en est r\u00e9sult\u00e9 que le \u00ab fran\u00e7ais canadien \u00bb moderne poss\u00e8de de nombreuses caract\u00e9ristiques linguistiques qui ne sont pas partag\u00e9es par les francophones europ\u00e9ens modernes<\/b>.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t L’accent et la prononciation diff\u00e8rent en raison de la nature archa\u00efque de la langue. Le fran\u00e7ais canadien contient plusieurs prononciations du XVIIe si\u00e8cle, ce qui donne un accent sensiblement diff\u00e9rent de celui des autres francophones. L’accent du Qu\u00e9bec est reconnu pour \u00eatre \u00ab fredonnant \u00bb par rapport aux diff\u00e9rents accents francophones. Cependant, <\/span>il n’y a pas d’accent qu\u00e9b\u00e9cois standard, car chaque ville et village aura ses propres diff\u00e9rences de prononciation et de phras\u00e9<\/b>, comme c’est le cas avec n’importe quelle langue.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t Au Qu\u00e9bec, les voyelles sont un peu plus nasillardes qu’en France. Par exemple, \u00ab an \u00bb se prononce plus comme \u00ab in \u00bb, donc une expression comme \u00ab les parents \u00bb peut ressembler plus \u00e0 \u00ab les parrains \u00bb ce qui pourrait causer des malentendus.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t Une autre diff\u00e9rence de prononciation concerne les consonnes. Certaines consonnes, comme T et D, sont \u00ab affriqu\u00e9es \u00bb, ce qui signifie qu’elles viennent avant une voyelle. Un francophone qu\u00e9b\u00e9cois ajouterait un son S ou Z apr\u00e8s elles. Par exemple, il prononcera \u00ab fatigu\u00e9 \u00bb comme \u00ab fatsigu\u00e9 \u00bb ou \u00ab mardi \u00bb comme \u00ab Mardzi \u00bb.<\/p><\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t Concernant les pronoms, les Qu\u00e9b\u00e9cois diff\u00e8rent grandement des autres Fran\u00e7ais. Les Canadiens pr\u00e9f\u00e8rent utiliser l\u2019approche informelle lorsqu’ils s’adressent \u00e0 quelqu’un dans la mesure du possible. Au Qu\u00e9bec, \u00ab tu \u00bb est plus susceptible d’\u00eatre utilis\u00e9 que \u00ab vous \u00bb. Les seules exceptions \u00e9tant lorsque vous parlez \u00e0 quelqu’un que vous ne connaissez pas ou dans un cadre tr\u00e8s formel.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t En ce qui concerne les pr\u00e9positions, les Canadiens pr\u00e9f\u00e8rent les garder courtes et douces en raccourcissant les phrases pr\u00e9positionnelles :<\/span><\/p> Une autre diff\u00e9rence entre le fran\u00e7ais parisien et le \u00ab fran\u00e7ais canadien \u00bb est l’impact des langues des Premi\u00e8res Nations sur le vocabulaire qu\u00e9b\u00e9cois. Les Qu\u00e9b\u00e9cois utilisent de nombreux emprunts autochtones, par exemple, lorsqu’ils parlent de sandales, quelqu’un de France se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 \u00ab les sandales \u00bb tandis que quelqu’un de Qu\u00e9bec se r\u00e9f\u00e8re aux \u00ab babiches \u00bb.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t \n\t\t\t\tL'utilisation de mots \u00e0 consonance fran\u00e7aise plut\u00f4t que de mots anglicis\u00e9s est encourag\u00e9e au Canada, cependant, la proximit\u00e9 des anglophones a \u00e9galement une influence durable sur la langue.\t\t\t<\/p>\n\t\t\t\t\t<\/blockquote>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t Il ne serait pas \u00e9tonnant d’entendre un Qu\u00e9b\u00e9cois conjuguer des verbes anglais dans des phrases fran\u00e7aises, ce qui est tr\u00e8s rare pour les autres francophones hors Qu\u00e9bec.<\/span><\/p> Par exemple, vous pourriez entendre un Qu\u00e9b\u00e9cois dire \u00ab On a cross\u00e9 la street \u00bb pour vouloir dire \u00ab Nous avons travers\u00e9 la rue \u00bb.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t Cela est d\u00fb en partie \u00e0 leur isolement par rapport \u00e0 l’\u00e9volution de la langue fran\u00e7aise qui s’est produite il y a des si\u00e8cles. Mais, c’est aussi un effet de leurs tentatives de pr\u00e9server intentionnellement la langue fran\u00e7aise en cr\u00e9ant de nouveaux mots \u00e0 consonance fran\u00e7aise, et en essayant de les angliciser le moins possible.<\/span><\/p> Par exemple, \u00ab Parking \u00bb en France est \u00ab Parking \u00bb, mais au Qu\u00e9bec, il a \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9 par \u00ab Stationnement \u00bb. En France, \u00ab faire du shopping \u00bb signifie faire du shopping, mais au Qu\u00e9bec, il est remplac\u00e9 par \u00ab magasiner \u00bb (d\u00e9riv\u00e9 du fran\u00e7ais \u00ab magasin \u00bb qui signifie magasin).<\/span><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t Par exemple, en France, quand on parle d’une voiture, on parle d’ une voiture, mais au Canada, on parle de \u00ab un char \u00bb. Quand on parle d’un t\u00e9l\u00e9phone portable, en France on parlerait d ‘ \u00ab un portable \u00bb, mais au Canada, on parlerait d’un cellulaire. Un emploi en France serait appel\u00e9 \u00ab le boulot \u00bb, mais au Canada, on peut simplement parler de \u00ab job \u00bb.<\/span><\/p><\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t Un point de confusion majeur pourrait survenir lorsqu’on parle d’heures de repas entre un Qu\u00e9b\u00e9cois et un Fran\u00e7ais en raison des diff\u00e9rences de sens mais de la similitude des mots :<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\tL'histoire du fran\u00e7ais parisien et du fran\u00e7ais qu\u00e9b\u00e9cois<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\t\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
Prononciation et accent du fran\u00e7ais au Qu\u00e9bec et en France<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
Les pronoms et les pr\u00e9positions<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
Influence de la langue\n<\/h3>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\tTable des mati\u00e8res\t\t\t<\/h4>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t
Diff\u00e9rence au niveau du vocabulaire<\/h3>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
Attention \u00e0 ne pas manquer l\u2019heure du repas si vous d\u00e9m\u00e9nagez au Qu\u00e9bec<\/h3>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t